客服QQ

206662024

中日动漫配音的比较与文化差异

出处:未知 时间:2016-06-27 点击:134次

 

日本配音

记者:您怎么评价日语版的原声?

季冠霖:因为我首先不懂日语,但是《名侦探柯南》确实这么多年是一个很经典的作品。我觉得我听起来还是不错的,我并没有不适应的感觉。我觉得他们在动画的表达上是很好的,经过这么多年地积累,他们动漫的发展确实比我们要强力,所以我也在创作过程中吸取到一些他们比较精华的的东西。

记者:您是否担心过国语配音被拿来和日语配音相比较?

季冠霖:我觉得这个是没法横向比较的。因为日语的文化背景和我们中文的文化背景是不一样的,所以人在表达上的感觉肯定是不一样的。虽然我们趋向于尽量贴合日语原声,但是也不可能完全跟他一模一样。反而我们真的跟他一模一样了,可能我们的观众听起来也会觉得很奇怪,会感觉很难受。因为中国文化背景的观众进到影院去,听到一个完全模拟日语原声的配音,我觉得也是不舒服的。还是在我们中文正常表达的基础上去做这个配音更合适。另外,如果大家很粉日语配音,或是很粉中文配音,中间其实是没有矛盾的。萝卜白菜各有所爱,喜欢这样的人就是会喜欢,就像我们买衣服,有人就是喜欢红色,有的人就是喜欢黑色。并不是说红色就比黑色好,或是黑色就比红色好。只要能听到看到适合你自己的欣赏习惯的作品就可以了。

记者:中日文化差异导致的配音问题

季冠霖:中日文化的差异在我们专业配音来讲,是非常好转化的。因为不光是配日语的片子,不光是动画片,我们以前也做过很多译制片的配音。比如说很多欧洲的片子、美国的片子、西班牙语的片子、印度语等这样小语种的片子。所以把这样完全不熟悉的语言转化成中文,这个是没有问题的。因为不会完全依照他们说话的感觉,你只要了解那个戏,对人物背景、整个故事的线索有一个了解之后,对演员情绪的表达准确。人的情绪都是差不多的,你只要在这个情绪上贴合他,把他转化成一个中文的语言习惯,并且你的语言节奏、和你表达的情绪,包括这个自的开闭口的张合的速度,能够和那个演员的脸贴合上,就可以了。本文由声广促销配音为您整理提供:http://www.sgpeiyin.com

U87

配音师课堂

练声资料及技巧

相关文章

配音前线热点

在线客服
赶快联系我们吧

微信扫一扫