客服QQ

206662024

关于中国声优和中国译制片配音

出处:未知 时间:2016-08-10 点击:93次

 

声优配音

  最近两天,看到有微博站出来为中国声优发声,并且有很多人评论和转发,作为一个内地国语译制片配音声控,真的很开心,但是看到大家大多都是谈论“电视剧”或是二次元的“动画”、“游戏”配音,所以我想来和大家聊聊译制片配音。
  
  中国的声优基本都聚集在“北京”、“上海”和“长春”三地,这是因为中国的配音是以“译制片配音”为核心发展起来的,目前译制片电影的译制工作是由北京的“八一电影制片厂”、“中国电影集团公司”和上海的“上海电影译制厂”(上译厂)以及“长春电影集团译制片制作有限责任公司”(长译厂)这四家负责译制的,自然为了工作,配音演员们都会聚集在这四家的周围,久而久之“北京”、“上海”和“长春”就成为了中国配音演员的主要聚集地,其中上译和长译有专门的跟厂配音演员,而北京这边,比较自由些,“八一”和“中影”并没有专门的配音演员,都是去找熟悉的配音导演来牵头,再由配音导演找适合的配音演员,所以相对来说北京的配音演员比起上海和长春更多些,我比较常见的配音导演有“廖菁”和“张云明”。
  
  至于配音演员,简单的介绍些,北京这边我最熟悉,大家估计也很熟悉,光合积木就是典型的从译制片领域走出来,同时向着电视剧、动画、游戏衍生发展的一群人,姜Sir配过变形金刚1-3的山姆,4的肖恩,最后的巫师猎人的37代多兰;季冠霖配过变形金刚1-2的米凯拉,3的卡莉,绝密跟踪的小花猪河允珠,名侦探柯南剧场版的毛利兰,疯狂动物城的朱迪;刘校妤配过爱丽丝梦游仙境1-2的爱丽丝;阎萌萌配过名侦探柯南剧场版的灰原哀,最后的巫师猎人的克洛伊;阿杰(已离开)配过名侦探柯南剧场版的工藤新一和基德,爱丽丝梦游仙境1-2的哈米什;边江配过垫底辣妹的健次君;北斗企鹅这边是二次元起家的,动画配的很多,但最近两年也开始进入译制片领域了,“火影忍者:博人传”、“多啦A梦:新大雄的日本诞生”、“疯狂动物城”等都是他们主要负责的,山新也单独出来配过垫底辣妹的沙耶加,图特哈蒙配过星球大战7原力觉醒的男主芬恩;当然还有陆揆啊、王凯啊、张磊啊等等,这些也不一一赘述了。上海这边,着名的“哈利波特”系列就是上译配的,童自荣老师那一代人也创造了不少经典,近几年的译制片主要推荐“盗贼同盟”(官方译名夺宝联盟),我真的超喜欢这一部的配音,其他的诸如“海绵宝宝大电影2015”、“愤怒的小鸟”翻译也是超赞的,这里提一个人“詹佳”去看看她那长长的配音履历吧,你会被吓到的;而说起来更知名的应该是“吴磊”、“冯骏骅”、“谢添天”、“沈达威”、“杨梦露”等,他们这些人现在基本都离开上译了,有的在“领声”有的在“音熊联萌”或是其他地方,不过他们都是上译厂培养出来的。长春这边了解最少,他们没怎么配过二次元的东西,可能有的人甚至都不知道,但是长译厂在中国配音史上是不可忽缺的重要组成部分,姜Sir就是从长译厂走出来的,我印象深刻的现役配音演员有王晓巍、孟令军、牟珈论等,我看过的有“我的机器人女友”、“雅典娜:无间谍局”、“小黄人大眼萌”(推荐)、“像素大战”、“红色警戒999”等。
  
  目前译制片国语配音这一块,是中国配音界最岌岌可危的一块,随便在微博翻翻“XXX(电影名字)+国语”这样的关键字,出来的基本都是“谁他妈要看国语啊!”、“拒绝国语!”、“我这边电影院都是国语,我可以骂人吗?”、“尴尬癌要犯了!”、“就不能不配国语吗!”、“不是我说,中国那些配音演员太垃圾了!”类似这样的言论,而且大城市几乎绝迹,我所在的广东地区更是除了动画电影,要找一部国语译制片简直难上加难,好在我现在看到有很多人因为二次元的原因而喜欢上了中国的声优,虽然我觉得有点本末倒置,但是无所谓啦,只要中国配音能发展起来,让更多人喜欢我也是很开心的,不过还是希望大家能够在喜欢这些配音演员二次元声音的同时,也可以走进电影院,为国语译制片配音版贡献一些票房。
  
  (班门弄斧了各位,不知道有多少人能看到,我微博人气蛮低的,不过还是希望可以尽我的一些微薄之力吧,让更多人喜欢上我们中国自己的配音)http://www.sgpeiyin.com

U87

配音师课堂

练声资料及技巧

相关文章

配音前线热点

在线客服
赶快联系我们吧

微信扫一扫