客服QQ

206662024

动漫、译制和电视剧配音员的声音要求

出处:未知 时间:2016-09-13 点击:94次

 

新人配音员

  动漫、译制和电视剧
  
  动漫、译制和电视剧配音员的声音要求。这三个在一家谈,其实就是因为有画面感,动漫强调的是画面的人物性格和情景突出,必要时候夸张到极点,还不失幽默,而且听得出来画面的基本特征。而译制则更高级一点,声音的对应是剧中人,就代表着要代表剧中人的生命,环境,背景,人物关系等等,译制的配音导演,相当于把整部电影用我们的语言来诠释他国的故事,要做的工作满多,而且声音的把握很严格,基本都有同一个基调(此处基调是指声音的调子,什么意思呢,就是同一部片子里的国家风格)在里面,很多声音我们只要一听就会知道,这一定是译制片的配音,做到这点尤为不易哦,当然这是可以通过看电影模仿来学习的。电视剧呢,介乎这两者之间,重要的是人物画面和样貌跟声音很搭,表演的味道浓些,可以说是用声音表演那个演员。(注意,此处所谈的重点在人物的“背景”,说白了就是语调语境的特点,说的是汉语却能听出外国的味道,所以谓之译制。)动漫、译制和电视剧配音员的声音要求:http://www.sgpeiyin.com

U87

配音师课堂

练声资料及技巧

相关文章

配音前线热点

在线客服
赶快联系我们吧

微信扫一扫