客服QQ

206662024

《但丁密码》剧本翻译:张悠悠

出处:未知 时间:2016-11-04 点击:138次

 

但丁密码
《但丁密码》剧本翻译:张悠悠

张悠悠

  张悠悠
  
  (剧本翻译)
  
  2016年熬过了与爱玩语言梗的编剧们斗智斗勇的大半年后终于迎来了一部厚重的影片:《但丁密码》。
  
  接到这部影片时的心情首先是激动,这种虚构与现实相结合的解密题材可是我的心头好!然后是忐忑,因为影片中势必会涉及到许多国外的历史文化知识,查询考证绝对是个花时间的体力活儿。但是作为一名考据党,每每接到这类翻译都能“被迫”学习到新知识,想想就又有点激动了呢~。
  
  第一个让我们小犹豫了一下的点,是兰登教授喜欢用“剑桥”指代“哈佛”。了解兰登教授人物设定或是看过该系列其它几部作品的人会知道,本片主人公罗伯特·兰登的本职工作是在美国哈佛大学教授符号学。而了解哈佛大学的人又会知道,哈佛大学坐落于美国马萨诸塞州剑桥市。其实兰登教授这样说很合理,因为“剑桥(市)”是一个地名,而“哈佛(大学)”是一个机构。
  
  本片故事的发生地点设定在美国本土之外,人在国外提到自己的归属地时,通常只具体到城市,一般不会具体到工作单位。但是对于国内观众来说,“剑桥”二字太容易让人联想到英国的剑桥大学了。
  
  而且纵观全片,没有任何一句台词提到兰登教授在哈佛大学教书这一背景信息,提到“哈佛(大学)”的地方基本都用了“剑桥(市)”进行指代。考虑到肯定会有第一次接触该系列或是不了解背景信息的观众,哪怕也许只是很小的比例,为了避免误会,我们还是决定将影片中所有用来指代“哈佛”的“剑桥”都直接翻译为“哈佛”。相信观众们的眼睛都是雪亮的,不会在观看原声字幕版时发现原声说“CAMBRIDGE”而字幕写“哈佛”时跳起来说翻译错误。
  
  第二个让我们困恼不已的点,是意大利的历史建筑。作为一个导演和翻译都没去过意大利的剧组,面对意大利多如繁星、顶着“每一个字母都认识然而拼在一起就不认识”的意大利语名称、还喜欢起各种别名的历史建筑,我们在梳理个中关系时真的是一脸懵逼。
  
  下一场就背对着红色大圆顶,头也不回地走进了对面的圣乔万尼洗礼堂的场景。关键是此处制片方还非常“贴心”地在画面上打上了“圣乔万尼洗礼堂”几个大字,纠结这个问题时看着简直刺眼……这种时候就特别羡慕字幕组,只要在画面上方加条字幕注释就行了,什么双关啊文化梗啊背景信息啊也用不着想破脑袋变着法儿不着痕迹地揉进台词里。臣妾也想加注释啊!可是臣妾做不到啊!臣妾还想混口饭吃,不想喝西北风,更不想被请喝茶……
  
  于是三个“臭皮匠”一番挣扎之后,在主人公的台词“圣母百花大教堂”后面加了两个字——“那儿”,算是强行在文字逻辑上把洗礼堂划进了圣母百花大教堂的范畴里……诸如此类的还有VASARI CORRIDOR和PENTO VECCHIO和PALAZZO VECCHIO三者从建筑结构上到底是如何相通的,君士坦丁堡驷马铜像的头到底是砍下来之后再焊上去的还是本来就可拆卸的……等等等等。
  
  还有一点是近年来在好莱坞电影中出现得越来越多的情况:同一部电影中出现除英语之外的多种其它外语。这给我们的配音工作带来了艺术创作上的困难。
  
  上面提到的这些问题不过是进口片译制过程中的九牛一毛。总之是一个“痛并快乐着”的过程。《但丁密码》剧本翻译:张悠悠:http://www.sgpeiyin.com(声广配音

U87

配音师课堂

练声资料及技巧

相关文章

配音前线热点

在线客服
赶快联系我们吧

微信扫一扫